Tłumaczenia

Rzetelnie i na czas
  • Tłumaczenia ustne i pisemne

    w następujących parach językowych:
    • chiński <-> polski
    • japoński <-> polski
    • chiński <-> angielski
    a także:
    • Konsultacje językowe, kulturowe i biznesowe
    • Korekty językowe oraz porównywanie dokumentów
    • Asysta językowa podczas wyjazdów do Chin i Japonii

    Mamy doświadczenie

    w wykonywaniu następujących tłumaczeń
    • Spotkania biznesowe

      B2B, negocjacje, podpisywanie umów, misje gospodarcze itp.

    • Tłumaczenia techniczne

      Uruchamianie linii produkcyjnych, odbiór techniczny, naprawy gwarancyjne itp.

    • Spotkania kurtuazyjne

      Obiady biznesowe, spotkania, kolacje, prezentacja firmy lub organizacji, przemówienia itp.

    • Turystyczne

      Zwiedzanie miast i muzeów, pilotaż wycieczek, eventy specjalne itp.

    • Konferencje

      Konferencje, spotkania, prezentacje, prelekcje – tłumaczenia konksekutywne i symultaniczne.

    • Dokumenty

      Umowy, oferty, katalogi, korespondencja itp.

  • Zapytaj nas o bezpłatną wycenę tłumaczenia.

  • Dlaczego warto z nami współpracować

    • Korekta tłumaczeń

      Wszystkie wykonywane przez nas tłumaczenia obowiązkowo przechodzą korektę native’a, dzięki temu masz 100% pewność, że przekazujemy Ci tłumaczenie poprawne pod względem gramatycznym, stylistycznym i logicznym.

    • Bezpłatna wycena

      Zarówno tłumaczenia ustne, jak i pisemne wyceniamy bezpłatnie drogą mailową. Wycenę niewielkich zleceń zwykle otrzymasz nawet tego samego dnia, przy większych zleceniach prawdopodobnie skontaktujemy się z Tobą, aby ustalić szczegóły.

    • Stały kontakt

      Ponieważ tłumaczenia wykonujemy na miejscu, w każdej chwili możesz zadzwonić i dowiedzieć się na jakim etapie są aktualnie prace. W większości przypadków będziesz też mieć bezpośredni kontakt z tłumaczem pracującym nad danym zleceniem.

    • Terminowość

      Tłumaczenia zawsze wykonujemy na czas. Jeśli zależy Ci na wyjątkowo szybkim terminie, mamy w ofercie usługę ekspres.

    • Pytania

      Nie boimy się zadawać pytań. Jeśli pojawią się wątpliwości odnośnie tłumaczonego przez nas tekstu, skonsultujemy je z Tobą, lub wyznaczoną osobą znającą dany temat. Tak własnie powstają tłumaczenia wysokiej jakości.

    • Brak marży

      Osobiście wykonujemy większość tłumaczeń, więc wycena, która otrzymujesz nie zawiera marży narzucanej przez biura tłumaczeń.

    • Zgrany zespół

      Nie jesteśmy biurem tłumaczeń. Większość zleceń wykonujemy na miejscu, mamy ze sobą stały kontakt i możemy na bieżąco konsultować wszelkie wątpliwości językowe. Dzięki temu praca nad tłumaczeniami przebiega sprawnie, a my mamy pewność, że dostarczamy tłumaczeń najwyższej jakości.

    • Uczciwość

      Podejmujemy się tylko tłumaczeń, co do których mamy pewność, że możemy je wykonać w 100% poprawnie. Jeśli tematyka tłumaczenia jest nam obca, korzystamy z pomocy jednego z wielu współpracujących z nami tłumaczy zewnętrznych.

    • Polska firma

      Jesteśmy w 100% polską firmą, wszyscy nasi tłumacze mieszkają i pracują w Polsce.

  • Skontaktuj się z nami
  • Jak wyceniamy

    Dowiedz się, co może wpłynąć na ostateczną cenę Twojego zlecenia
  • Tłumaczenia pisemne
    Ilość stron

    Podstawę obliczania wielkości tłumaczeń pisemnych stanowi strona przeliczeniowa. Jedna strona przeliczeniowa to dla j. polskiego 1800 znaków ze spacjami (zzs), angielskiego – 1600zzs, chińskiego – 650zzs, a japońskiego – 800 zzs. Ilości znaków dla różnych języków różnią się, ponieważ w każdym z nich dla wyrażenia tej samej treści potrzeba różnej ilości „kliknięć”. Pamiętaj, że wydruk A4 zwykle nie równa się jednej stronie przeliczeniowej, więc do prawidłowej wyceny trzeba najpierw zliczyć ilość znaków całości tłumaczenia.
    Im więcej stron przekażesz nam do tłumaczenia, tym niższa będzie cena za pojedynczą stronę.

    Rodzaj tłumaczenia

    Wykonujemy tłumaczenia zwykłe dla wszystkich podanych par językowych oraz uwierzytelnione (przysięgłe) dla pary j.polski – j. chiński. Strona przeliczeniowa tłumaczenia przysięgłego dla j. polskiego wynosi 1450 zzs, a do ilości znaków tłumaczenia wlicza się także opisy np. pieczęci lub emblematów. Ze względu na oficjalny charakter tłumaczenia uwierzytelnionego, cena za stronę też rośnie.

    Stopień trudności

    Skomplikowane teksty o tematyce technicznej, prawniczej, finansowej, medycznej itp. wymagają większego nakładu pracy, a często także konsultacji specjalistycznych, dlatego zwykle są wyceniane wyżej niż tłumaczenia o łatwiejszej tematyce, pisane bardziej potocznym językiem (np. teksty marketingowe, katalogi, korespondencja itp.).

    Układ tekstu

    Tekst ciągły, narracyjny, potoczny tłumaczy się szybciej i łatwiej niż pojedyncze pojęcia umieszczone np. na liście lub w tabeli.

  • Tłumaczenia ustne
    Ilość dni tłumaczenia

    Podstawą do wyceny tłumaczenia ustnego jest blok (4h) lub dzień (8h) tłumaczenia, do tego doliczane są zwykle nadgodziny naliczane od momentu rozpoczęcia każdej dodatkowej godziny tłumaczenia. Do czasu tłumaczenia wliczamy także czas oczekiwania (np. na spóźnionych gości) oraz wszelkie inne przerwy w tłumaczeniu, które nie zostały wcześniej z nami uzgodnione i są niezależne od tłumacza.
    Większa ilość dni, lub z góry ustalony dłuższy niż 8h dzień tłumaczenia wpływają na obniżenie ceny.

    Rodzaj tłumaczenia

    Wykonujemy zarówno tłumaczenia konsekutywne jak i symultaniczne. O tłumaczeniu konsekutywnym mówimy, gdy osoba tłumaczona przerywa wypowiedź co 2-3 zdania dając tłumaczowi czas na przetłumaczenie treści. Tłumaczenie symultaniczne (zwane też kabinowym) to sytuacja, gdy osoba tłumaczona mówi nieprzerwanie, a tłumacz siedząc w specjalnej kabinie na bieżąco tłumaczy treść przemówienia. Ten rodzaj tłumaczenia jest o wiele trudniejszy do wykonania, obecnie w Polsce jest zaledwie kilku tłumaczy symultanicznych w parze językowej polski – chiński, dlatego też jego cena jest znacznie wyższa niż w przypadku tłumaczenia konsekutywnego.

    Stopień trudności

    Tłumaczenia dotyczące specjalistycznych dziedzin (techniczne, prawnicze, finansowe, medyczne itp.) wymagają od tłumacza czasochłonnego i rzetelnego przygotowania do tematyki tłumaczenia, często też poznania specyficznych produktów danej firmy. Zwykle jest tak, że dana osoba specjalizuje się w kilku obszarach tematycznych, dlatego tłumaczenia specjalistyczne wyceniane są wyżej niż te zwykłe.

    Ranga tłumaczenia

    Są sytuacje, w których nie ma miejsca na potknięcia. Należą do nich spotkania wysokich rangą urzędników państwowych lub właścicieli dużych przedsiębiorstw, konferencje, prelekcje przed większym audytorium. Oczywistym jest, że tego typu sytuacje wymagają od tłumacza wyjątkowo profesjonalnego podejścia, odpowiedniego ubioru i znajomości etykiety.

  • Przykładowe ceny

    Każde tłumaczenie wyceniamy indywidualnie, ostateczna cena może różnić sie od podanych poniżej cen przykładowych
    • Tłumaczenie pisemne

      Dotyczy tłumaczenia jednej strony tekstu z języka polskiego na chiński, cena netto obejmuje:

      • tłumaczenie zwykłe pisemne
      • korekta językowa
      • korekta graficzna
      100zł / strona
    • Tłumaczenie ustne

      Dotyczy 1 dnia (8h) tłumaczenia PL-CN, cena netto obejmuje:

      • przygotowanie tłumacza do tematyki spotkania
      • 8h tłumaczenia konsekutywnego
      1200zł / dzień